Just to enrich the Spanish language, the 22 Academies of the Spanish Language have added 4,618 modifications to the Diccionario de la Real Academia Española (DRAE).
There are some colloquial phrases like "animal de bellota" and "cuerpo de jota" which are difficult for us to translate in a simple way. Is an "animal de bellota" a squirrel? A "cuerpo de jota" could be be the "corpse of folk music" or a "body of words".
Further examples include "perder aciete" which literally means "loosing oil" but is actually an expression about a man who has homosexual tendencies. "Rebotar" which translates to "bouncing" means to to vividly get upset by words or actions of others.
I can see that learning Spanish could be a lifetime's work for us!