Wednesday, October 08, 2008

Lost in translation

Opticaroge

I'd give the man who delivered this notice yesterday 10 out of 10 for effort.

Optica Roge are obviously enterprising enough to realise that, if they translate a notice into English, they may get trade from people at Villas Andrea.

Although most of the notice is understandable, some words have not translated well. "Valid" has become "been worth", "reduce" becomes "break", "child" is a "boy", "end" becomes "aim", "insurance" becomes "surely", "opposite" becomes "as opposed".

Phrases like "sees visit to us" and "to that you are good right to come to see us" are just translations from advertising slogans that just come out awkward. We know what they mean though.

You just wonder what our translations from English to Spanish must read like - just as strange I suppose.

1 comment:

ruckus said...

Yes indeed, your translations to Spanish do read just as strange. You have a great one at the top of your blog: Vida en España soleada.

Saludos (Several salutations).